- Collection - Ô Mort! -
« La Mort fauchant, rasant et dévastant
Décime nos rangs, frappant les survivants
Mais le soir venu, nous la chanterons
Sans rancune, car c’est un vieux compagnon! »
La Mort ~ chant militaire écrit dans les années 1970 sur l’air de Der Tod reit’t auf einem kohlshwarzen Rappen (la mort chevauche un destrier noir), traduit du chant néerlandais, Vlaamse dodendans (danse funèbre flamande), écrit par L. Van de Lende en 1916 évoquant les combats sanglants dans les Flandres en novembre 1914. La mélodie elle même a été empruntée à une danse rhénane du XVe siècle.
Cette collection de fanions et d’étendards s’inspire de l’esthétique de catafalques royaux, de draps mortuaires du XVII siècle, d’héraldique macabre, ainsi que des sabretaches des hussards.
Cette collection sera composée, au fur et à mesure des créations, de pièces uniques ainsi que de pièces réalisées en série.
ENGLISH VERSION
“Death reaping, razing, and devastating,
Decimates our ranks, striking the survivors.
But when evening comes, we will sing of it,
Without bitterness, for it is an old companion!”
Death ~ a military song written in the 1970s, set to the tune of Der Tod reit’t auf einem kohlshwarzen Rappen (“Death rides a coal-black steed”), translated from the Dutch song Vlaamse dodendans (Flemish Dance of Death), written by L. Van de Lende in 1916, evoking the bloody battles in Flanders in November 1914. The melody itself was borrowed from a 15th-century Rhenish dance.
This collection of pennants and banners draws inspiration from the aesthetics of royal catafalques, 17th-century funeral drapes, macabre heraldry, as well as hussar sabretaches.
The collection will gradually be composed of both unique pieces and items produced in series as new creations are added.